Saturday, 29 May 2010

Speaking in tongues

It's just over three years since I started this blog - and I recently went back to look at some early posts. One issue that hasn't changed in my life is the complexity of learning the Dutch language (although I hope my skills in this respect have improved). One early comment I got said: the Dutch CANNOT seem to understand their own language when it is spoken with a foreign accent! I remember trying to ask a couple of police officers where to find a good (cheap) rijstafel. I SWEAR I was pronouncing it correctly but it took several tries before they understood what I was saying and then said "Ohhh rijstafel!" in what I could have SWORN was the EXACT same pronunciation I had just used! I think this is especially funny for English speakers because we can almost always decipher what a non-native speaker is saying no matter HOW badly they massacre the language. Of course, in most cases, we have to.

I had the opposite happen to me recently. We had a big street party in Wageningen at the start of the month and some extra security at our flats to stop revellers using the stair well as a smoking den, unofficial toilet or worse. I stopped by in the evening to ask the concierge how the day had gone. He said fine but the lifts are full of gravity. Gravity. I pondered this for a moment. Its good that the lifts have some gravity, because otherwise we would float in them like astronauts in a space shuttle. But full of gravity - not so sure if I like the sound of that. Lifts are supposed to control gravity - not be mercilessly subject to its influence. Perhaps I'll take the stairs tonight. A few days later I forgot about the gravity problem, had some heavy shopping and took the lift and saw the walls were covered in graffiti. Ahh so that's what he meant!. I had had a 'Dutch' moment - when a misplaced constanant and a misplaced stress (the Dutch call it the klemtone) created a completely different word in my ears. I do this in the Dutch language all the time saying WaGENingen instead of WAGEningen and FAmily instead of faMILie. Though I now get those two right there are surely others that I don't. And I get looks of incomprehension. For once the boot was on the other foot.

Within a week the lift had been purged of all traces of unnecessary gravity - and this week we are having new one fitted - (planned before the gravity attack). This has been quite a seriously disruptive event as the hallway has been full of cables, workbenches and tools and it has been almost impossible get a bike in or out of the bike lockers. Still it'll be done soon and hopefully have just the right amount of gravity in it.

1 comment:

Dave Hampton said...

This is a really good example of how a minor change in inflection can muddle the whole meaning....a group of us discussed it over beer last night (what else is there to talk about after England's performance in World Cup yesterday) and it makes a good point. Itma also explain why, when i miss the Dutch rolling 'r' for 'Red Wine", I have to revert to English.)