Last week I had a long train journey across the north of
Spain from the Mediterranean (Tarragona) to the Atlantic (Irun). It took
five and half hours, so I took along some good reading: a report that I picked
up at the Mediterranean Editors and Translators’ Conference that I had
attended the previous week. Witten by Jeremy Gardner for the European
Court of Auditors this report explores European institutions quirky and
sometimes misleading use of English.
The opening sentence sums it up very neatly "Over the
years the European institutions have developed a vocabulary that differs from
that of any recognised form of English". He goes onto to identify four
main forms of EU-English:
·
words that don't exist in English, such as
'planification' and 'comitology';
·
words that are used in English but in completely
different contexts such as 'homogenise', 'mission' or 'agent';
·
new technological terms that don’t exist in
English, and
·
misused prepositions and confusion of countable
and uncountable nouns.
I realise how ‘native’ I have gone since I use, or at least
accept, many of the examples he uses in bullet points two and three without
blinking an eye.
While it makes for amusing reading, the use of ambiguous jargon
makes it harder for citizens to understand what is being done in their name, or
what they are being asked to do. This the
more so as all ‘important’ official EU documents (don’t ask me how important is
defined) are subsequently translated into twenty seven other languages with the potential
for multiplying misunderstanding. One reviewer
comments "This list is weirdly
fascinating. It explains a lot about why EU documents read like some kind of
Kafkaesque nightmare, where you're being commanded to do things that don't
quite make any sense."
Yet this confusion and muddying of the waters may smooth the
path of EU diplomacy. Herman van Rompuy,
the EU president once sang the virtues of ‘asymmetric translation’: “the ambiguity and mugginess helps them (EU
politicians) to make the kind of political compromises here that need to be
made in a project like this – they allow leaders to agree to things that
otherwise, if they were explained in plain English, would be political death
for them at home”. A prime example
of comitology I think. Well worth a
read if you are a wordsmith who deals with EU institutions.
No comments:
Post a Comment