Every country/region has its own special idiomatic phrases. I was very pleased to pick up quite quickly
that septante and nonante were the French-Belgian equivalents of soixante-dix
and quatre-vingt (60 and 80). And more recently
to learn that the Belgian for a milky coffee was ‘lait russe’ (‘koffee verkeerd’
in Dutch, café au lait in France ,
except in Provence
and southern regions -where it’s a noisette) and that a ‘sniuewe witje’ (shandy/radler)
is a ‘panache’. Both useful pieces of knowledge.
This week I was exposed to more ‘Belgianisms’. I asked for a ‘lait russe’ in a café in the
south of the country. ‘I don’t know how to make it’ was the reply. I began to explain what it was and my Belgian
travel companion discreetly kicked me. He
later explained that this was a Belgian phrase meaning ‘the machine is broken’ –
adding that’s one reason why the French make fun of Belgians. Later that
afternoon we crossed the border into France
and stopped for refreshments – my companion ordered a milk shake; ‘je ne sais pas comment le faire’ was the response: I gave my
companion a gentle kick on the shin and smiled; ‘not only in Belgium .’ If I learnt
one thing that day it is that this region has a need for repair men for bar
machinery.
The next day I started my tennis class. The coach made comments to the female
students along the lines of you must move your pretty legs (‘jolie jambes’ in
French - which has a certain poetry). In
the Netherlands (and probably
the UK )
I could easily see complaints and possible dismissal resulting from such
comments. The women in question were
obviously flattered to be addressed in such a way and showed no signs of
complaining about sexual harassment.
Cultural codes can be so different, even in places that are very close to each other.
No comments:
Post a Comment