Pushing on with my Dutch lessons - sometimes having French as my second language is a hindrance (I tend to adopt the French pronounciation of words in preference to the Dutch). But, sometimes it is an advantage. So it is with the two verbs kennen and weten - both mean to know - but in different contexts, and this largely follows the same pattern as savoir and connaitre in French. And having understood that principle some time ago it is easy to transpose it. Its difficult to pick up why a different language uses two words when yours only uses one.
This week's Dutch lesson was an interactive one. I had a lot of meetings and obligations yesterday so suggested to my Dutch teacher that we locate this week's lesson at the tennis club where I was due to do my twice annual voluntary bar service at lunchtime. I assumed it would be quiet there, serving a few coffees and lemonades - but in fact there was a children's tournament and I had to learn how to operate the chip fryer, the tosti maker and master the fine art of preparing croquettes - all this under the unforgiving gaze of my Dutch teacher who was able to recognize all of my weakest spots in Dutch (like speaking, comprehension and writing - reading I can almost manage if I put my mind to it and keep a dictionary close to hand). It felt like my worst idea of an exam. Still by the end I knew most of the words for the essential items and activities round a bar and have my homework for the week- practising pronouncing words with combinations of g and k in them. Apparently I am verbally dyslexic when it comes to distinguishing between the two sounds. So if you come across someone sitting on park bench with a dictionary and sounding like he has an advanced throat disease come over and say hi to the textual healer.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
6 comments:
Do you have the same g/k dyslexia in English?
Well no. The two letters ocur much more often in the same word in Dutch ('ge' signifies the the past tense, so often precedes many verbs) but also because the Dutch g is very different from the English g. How do I explain this without sounding rude about the Dutch language? The Dutch g is more gutural - it most closely resembles the noise that you make in the back of your throat when you are preparing to have a gob, or smoked forty cigarettes too many last night. It's not pretty. Dutch is not the language of romance. And the very sound makes me self conscious which is probably why I end up mixing them up. At the least the k doesn't involve phlegm. (I realise while writing this that there is a very close resemblance between phlegm and Flemish - which is bit unjustified because Flemish speakers make Dutch sound - well -better).
But I do have a slight speech impedement, which I will confess too - that I am sometimes speak a bit like Jonathon Woss - because I used to be so embarrassed about saying my family name out loud in front of groups of schoolboys. I worked on it but it is still there and is especially noticeable to the Dutch who pronounce their "r"s as constanants as opposed to being able to swallow them and get awy with it.
I had exactly the same problem when I first started learning Dutch. So I can empathise.
I still have to think carefully before I pronounce 'koninginnendag' that was always a major stumbling block it came out like 'koning-ingen-ingen-dag'. Also try saying 'gek genoeg gekscherend is gek geklets' after a couple of pints of Ggggghhhuinness!
(Cchhh)Goede dag... I can sympathise on the struggling, although my struggles tend to be with the romantic languages (French/Italian), as my mouth (and brain) knows all things Teutonic!
Veels gelukken!
Like the subtle difference between l'amour and la mort?
I'm guessing "love" and "death"?
I can't speak French... so I'll let the funky music do the talking, talking now...
Oops! Went all Girls Aloud there! Sorry!
Post a Comment